Blog

Home   /   Blog   /   Abordaje   /   Pensando en  el  aprendizaje de más de un idioma en niños hipoacúsicos

Pensando en  el  aprendizaje de más de un idioma en niños hipoacúsicos

El bilingüismo puede ofrecer muchas oportunidades emocionantes como aumentar el acceso a experiencias culturales, viajar a lugares desconocidos, e interactuar con personas  nuevas.

 Pero, en algunos casos los padres se preocupan si será o no beneficioso  para su niño(a) aprender un nuevo idioma. También, se preguntan ¿Cuándo debe el niño(a) aprender un 2do idioma?. Esta pregunta puede sentirse particularmente difícil de contestar si pensamos en los niños con pérdida auditiva, quienes empezaron a escuchar y a aprender su idioma de una forma diferente o en un momento diferente que sus pares con audición típica. 

Un ámbito de la ciencia que se llama lingüística nos puede ayudar a entender por qué importa la edad para aprender un idioma nuevo.

 Las investigaciones en este ámbito indican que el periodo entre que se nace y se cumple 1 año de vida es el momento ideal para que el cerebro adquiera el sistema de sonidos de un idioma hablado – simplemente por escuchar (Werker, 1989).

 Entonces, es más probable que los niños que aprendan un idioma nuevo entre el nacimiento y su tercer cumpleaños parezcan hablantes nativos de ambos idiomas. 

Entre los 7 y los 17 años, se torna más difícil aprender un idioma nuevo; la habilidad de “escuchar” y por eso, producir los sonidos de un idioma diferente ya ha disminuido (Johnson & Newport, 1989). Sin embargo, ¡Todavía hay muchas posibilidades! Las personas pueden aprender un idioma nuevo en cualquier momento, especialmente cuando  conversan (Kuhl, 2011). 

La información qué leeimos sobre la adquisición de idiomas, combinada con la información qué vamos a leer a continuación, puede ayudar  a los padres y a los profesionales a decidir cuando  y cómo los niños pueden aprender idiomas.

A continuación las preguntas frecuentes (PF) responderán dudas sobre el bilingüismo oral en los niños con audición típica, y bilingüismo oral en los niños con hipoacusia.

Tema: Los efectos del bilingüismo oral en los niños con audición 

Pregunta: ¿Está bien que mi bebé aprenda dos idiomas a la vez? 

Respuesta: ¡Sin duda! No hay ningún problema con aprender dos idiomas a la vez, y es mejor hacerlo desde una edad temprana. Este proceso se llama el bilingüismo simultáneo. “Bilingüismo simultáneo” significa que un niño aprende dos idiomas (o más) antes de que se cumplan los 3 años de vida.

 En cambio, “bilingüismo secuencial” indica que se ha aprendido un idioma segundo (o tercero, cuarto, etc.) después de cumplir 3 los años de vida. Recuerda que las personas bilingües simultaneas probablemente parecerán nativo-hablantes al lado de las personas bilingües secuenciales. 

Pregunta: ¿Aprenderá mi bebé o mi niño un idioma nuevo solamente por escuchar el radio, la tele, o la música? 

Respuesta: No, esto no es probable. Para hablar y entender un idioma de verdad, su niño necesita una persona para interactuar con él o ella, directamente y con frecuencia, en el idioma nuevo. 

Pregunta: ¿Tendrán consecuencias negativas los niños bilingües en la escuela, en comparacion con  los niños monolingües? 

Respuesta: Algunas personas creen que aprender más de un idioma resulta contraproducente para los niños a lo largo tiempo. Pero, algunas investigaciones demuestran que hay ventajas cognitivas cuando una persona conoce mas de un idioma. (Bialystok et. al, 2004; Barac & Bialystok, 2012). 

En realidad, la mayoría de los niños bilingües tienen un vocabulario más amplio que los niños monolingües (porque aprenden dos versiones de la misma palabra, como por ejemplo “perro” y “dog”). También es normal que los niños bilingües y los adultos bilingües “mezclen” sus idiomas –esto no indica que estén confundidos ni que tengan habilidades deficientes- Mezclar los idiomas es un proceso común y natural que se llama cambio de código. Entonces, para los  niños bilingües posiblemente será difícil usar solamente un idioma cuando estén en la escuela. Pero con los recursos apropiados, no hay ninguna razón para que un niño bilingüe se desempeñe peor que sus compañeros monolingües.

Tema: El bilingüismo oral en los niños que son sordos o con dificultades auditivas.

Pregunta: ¿Aprenderá un idioma oral mi niño que sea sordo o mi niño con dificultades auditivas? 

Respuesta: Depende de su niño. Puede que su niño con hipoacusia o con dificultades auditivas requiera de más recursos que los otros niños con audición tipica para poder entender y/o hablar un idioma oral.

  Algunos recursos útiles para qué aprenda incluyen la tecnología auditiva, y servicios proveídos por profesionales calificados como maestros de sordos, fonoaudiólogos, y/o una especialista de audición e idioma oral (Listening and Spoken Language Specialists: LSLS Cert. AVTs, o, Cert. AVEds). 

El nivel de rápidez con que su niño aprenda un idioma oral dependerá de: 

  1. La edad en la que recibió acceso óptimo a la audición en las frecuencias del habla.
  2. Las habilidades cognitivas del niño.
  3. La intervención y la estimulación apropiada a la que accedan desde su ámbito familiar y desde su equipo profesional. 

La habilidad de hablar y entender un idioma oral depende de los sonidos que el niño pueda percibir auditivamente y los sonidos a los qué esté expuesto. Recuerda: Todos los niños sordos y con dificultades auditivas son diferentes, pero con mucha esfuerzo, recursos apropiados, y apoyo familiar, aprender un idioma nuevo frecuentemente es una posibilidad. 

Pregunta: ¿Puede aprender más de un idioma mi niño que sea sordo o mi niño con dificultades auditivas?

Respuesta: Las investigaciones científicas más recientes indican que aprender un  segundo idioma no resulta en consecuencias negativas para los niños que sean sordos o con dificultades auditivas.

 Sin embargo, siempre habrá que pensar que el tiempo invertido en un segundo idioma, será tiempo qué se le quitará de aprendizaje al primer idioma. Por lo tanto, habrá que “poner en la balanza” el nivel del primer idioma del niño y las necesidades reales de ese niño por aprender en el momento elegido el segundo idioma. 

A veces, es mejor aprender el segundo idioma más adelante cuando el primer idioma está acentado. Cada niño es único y la decisión será evaluada por los padres y el equipo profesional.

Pregunta: Si mi niño que es sordo o con dificultades auditivas es bilingüe (habla dos idiomas orales), ¿Debería de recibir instrucción académica en un idioma, o en los dos idiomas? 

Respuesta: Las investigaciones demuestran que los niños que son sordos o con dificultades auditivas aprovechan de la instrucción académica en dos idiomas, más que la instrucción académica en solamente un idioma (Bunta & Douglas, 2013; Bunta et. al, 2016; McDaniel et. al, 2019). 

Para que los niños que son sordos o con dificultades auditivas tengan vocabularios orales más extensos, los padres deben de alentar el uso del idioma de la casa; es probable asi que las habilidades lingüísticas mejoradas se transfierán al  segundo idioma. Los servicios del habla y del lenguaje en ambos idiomas elegidos, como AVT (“Auditory Verbal Therapy” o Terapia auditiva verbal), serán importantes para aumentar las habilidades orales de un niño que sea sordo o con dificultades auditivas. El niño podría tener una sesión AV con una terapeuta en un idioma y con otra terapeuta en otro idioma o hasta dividir el tiempo de una misma sesión en los dos idiomas hablados por la misma terapeuta.

Si es posible, se aconseja inscribir a su niño en un programa escolar de inmersión linguistica dual (Es decir, una escuela en la que los maestros hablan con estudiantes en ambos idiomas.) Así se mejorará las habilidades orales y comprensivas de su niño. 

En conclusión: 

Si su niño es un bilingüe secuencial, siempre será más efectivo cuando hace uso de su idioma nativo, es decir su primer idioma.

El uso del idioma y la competencia lingüística pueden cambiar dramáticamente durante la vida de una persona. 

Al fin y al cabo, si usted desea enseñar a su niño un idioma oral o un segundo idioma, es una decisión bien personal cuando hacerlo. Como explicamos anteriormente, habrán que considerar  y evaluar con sensatez varios factores.

Este artículo fue pensado y escrito especialmente para Escuchar Sin Límites por Sage Lauwerys.

Sage o Silvia cómo le decimos en español,  es de Sacramento, California. Proviene de una familia monolingüe y bilingüe (Mexicana-Americana) Por lo tanto, le importa muchísimo el hecho de que solamente  el 5% de las terapeutas que hablan español  en los EEUU sean bilingües. Actualmente, Sage vive en NYC ya que estudia el programa de “Communication Sciences and Disorders” en Teachers College, Columbia University de NY. En el futuro, le interesa obtener la certificación de LSLS para poder trabajar con las poblaciones hispanas de los Estados Unidos.

Referencias:

Barac, R. & Bialystok, E. (2012). Bilingual effects on cognitive and linguistic development: Role of language, cultural background, and education. Child Development 83(2), 413-422. doi:10.1111/j.1467-8624.2011.01707

Bialystok, E., Craik, F. I. M., Klein, R., & Viswanathan, M. (2004). Bilingualism, aging, and cognitive control: Evidence from the Simon Task. Psychology and Aging, 19(2), 290–303. https://doi.org/10.1037/0882-7974.19.2.290

Bunta, F. & Douglas, M. (2013). The effects of dual-language support on the language skills of bilingual children with hearing loss who use listening devices relative to their monolingual peers. Language, speech, and hearing services in schools. (44)3, 281-290. doi:10.1044/0161-1461(2013/12-0073)

Bunta, F., Douglas, M., Cantu, A., Wickesberg, J., & Gifford, Rene H. (2016). Dual language versus English-only support for bilingual children with hearing loss who use cochlear implants and hearing aids. International Journal of Language & Communication Disorders (51)4, 460-472. https://doi.org/10.1111/1460-6984.12223

Johnson, J. S., & Newport, E. L. (1989). Critical period effects in second language learning: The influence of maturational state on the acquisition of English as a second language. Cognitive psychology, 21(1), 60-99. https://doi.org/10.1016/0010-0285(89)90003-0

Kuhl, P. K. (2011). Brain mechanisms underlying the critical period for language: Linking theory and practice, in A. M. Battro, S. Dehaene, & W. J. Singer (Eds.), Human neuroplasticity and education (pp. 33-59). The Pontifical Academy of Sciences: Vatican City.

McDaniel, J., Benitez-Barrera, C. C., Soares, A.C., Vargas, A., & Camarata, S. (2019). Bilingual versus monolingual vocabulary instruction for bilingual children with hearing loss. The Journal of Deaf Studies and Deaf Education, 24(2), 142-160. https://doi.org/10.1093/deafed/eny042

Werker, J. F. (1989). Becoming a native listener. American Scientist, 77(1), 54–59. http://www.jstor.org/stable/27855552